Ana içeriğe atla

Translation of Japanese Manga in Turkey

Introduction

Starting with the 90s, Japanese popular culture began to expand throughout the world through one of the most powerful literary devices of the country: manga. Literally meaning “an irresponsible text”, Manga has captured millions of people around the globe – and the Turkish youth is not an exception. Nevertheless, since most of the mangas are written in a very conventional form and typography of Japanese that involves visual arts, multimodal texts, and even a hybridized language; studying the scanlation and translation of them initiates several topics of discussion for a scholar studying in translation. The following parts discuss the diverse translation techniques used in manga’s by scanlation & translation activities and examine the obscurities and challenges surrounding the translation of manga’s into Turkish (such as the difference in reading directions or arrangement of pages) while it might be applicable for the translation processes into other languages as well.

Japanese Manga Translation in Turkey

While Japanese Manga has started to gain recognition in the early 90s in the USA and Europe, Turkey has been introduced to it only in the concluding years of the decade in which the first manga was published in September 1999 by İthaki Yayınları. Currently, there are more than ten publishers that distribute and advertise manga in Turkey such as Arunus, Tudem, Everest, İthaki, Gerekli Şeyler, Marmara Çizgi and Akılçelen (Okyayuz, 2017). Even though the total of the publishers is minor, the huge dissimilarity in translations and scanlations of the distributers is undeniably present. Brienza defines this process of standardizing the Japanese manga as “heating in the microwave for a few seconds, just long enough to soften the glue binding the pages together (Brienza, 2009).

Challenges Surrounding the Translation & Scanlation of Manga

The first noticeable and common challenge can be found in the scanlation process of manga. Manga is, culturally, written from top to bottom and read from left to right. Nevertheless, this format is reasonably unusual for Western languages. That is why when manga became trendy in the 90s, the USA translations from Japanese standardized the manga to the Western fashion and this version was used by European translators as well. After the beginning the 21st century; however, the translators happened to leave this laborious approach of them and started to scanlate manga’s in the original format. When it comes to Turkish side, as it is mentioned above; since manga has arrived Turkey in the early two-thousands, there were no standardized-to-Western-fashion manga scanlations ever published in Turkey.

Secondly, in the translations of manga into Turkish, the words must be hyphenated several times to be fitted in the speech balloons that is most of the time thin and long because of the unique way of writing in Japanese. Not only the over-hyphenated words may irritate the target reader (see Figure 1) but also the space in the speech balloons that too scanty to put the translated texts may result in involuntary elimination and avoidance of some parts of the source text. Even though there are some scanlators tend to standardize the speech balloons, it is arduous and timewasting; let alone the limited technologies at the hands of the scanlators.
The third challenge is the abundant presence of the symbols (such as kanji from Chinese writing or mimetic words & onomatopoeia[1] in katakana that might seem peculiar and “cause the utmost difficulty for non-native translators” (Inose, 2007). Thus, it is not unexpected that a complete avoidance or leaving some parts untranslated in manga translations is a choice, in that case. Moreover, it ought to be accredited that not only in Turkey but also all around the world Manga has a deep-seated audience, who is familiar with those sort of non-translated elements thanks to the online forums, fan-subs, magazines or books related to Japanese manga. 

Conclusion

That is to say, it is widely known that manga involves a myriad of mythology and cultural elements not only in typography but also in content, ranging from demons and monsters to samurai and ninjas. The diffucultuies surrounding manga translations not only in finding strategies dealing with the language or culture but also in graphics, pictures, typography or even the use of fonts. Thus; at the end of the day, the translator’s work may never be enough. Even though the most of the challenges are unmentioned in this article due to the lack of space, it is quite easy for a translation scholar informed about Japanese (manga) culture to guess the challenges; for example the translator ought to know the surname comes before the name in Japan and make their decision on using the original format or standardizing it to the Western fashion. After all, currently it seems keeping the cultural elements in manga thorough translation and scanlation process is favored by distributers, which is, in my opinion; the true path. Moreover, in our world that is the most internationlaized and out of cultural barriers; it is much easier for the readers to learn and accept the language of manga that is not be translated but accepted as it is.


[1] Onomatopoeia is defined as “words that describe visual, tactile, and other non-auditory sensitive impressions” (Inose, 2007).

Yorumlar